Форма входа
Уважаемые гости! Друзья, до экзаменов остается совсем немного времени. Предлагаем вам воспользоваться нашим ВИП-разделом, где ваши работы будут закрыты от любопытных взглядов. Кстати, цена на месяц в условиях пандемии руководством сайта снижена. Заходите в ВИП-раздел, выставляйте свои сочинения как по литературе, так и по русскому языку. Мы проверим столько ваших работ, сколько вы напишите. Ждем вас в ВИП-разделе. Мы поможем вам! Подробнее >>
Сочинение на проверку
Опубликовано в: Консультации
0
Здравствуйте! Выкладываю на проверку свое сочинение. Очень надеюсь на Ваш отклик.
Написано оно по тексту 10 варианта сборника Цыбулько.
Нельзя не согласиться с высказыванием русского писателя И.А. Гончарова: «Язык не есть только говор, речь: язык есть образ всего внутреннего человека, всех сил, умственных и нравственных». Чтобы подтвердить его правоту, обратимся к прочитанному отрывку из произведения А.А. Лиханова.
Используя богатейший потенциал русского языка, писатель сумел полностью раскрыть характеры главных героев и донести это до читателя. Например, в предложении 13 используется устойчивое выражение «несся сломя голову». Этот фразеологизм не только вносит в описание ситуации особое эмоциональное напряжение, но и позволяет нам сделать некоторые выводы о внутренних качествах Толика. Мы понимаем, что он храбр, решителен, неравнодушен к ближнему.
В качестве второго примера могу привести предложение 49. Обращение Толика к Темке «юный натуралист» одновременно указывает нам как на волнение Толика и глубокое потрясение от пережитого напряжения, так и на его любовь к товарищу, восхищение его поступком и даже некоторую злость и обиду за проявленное им безрассудство.
Таким образом, мы убеждаемся в том, что язык действительно является не только средством общения, но и уникальным средством раскрытия и понимания человеческого характера.
Большое спасибо!
Ответы (10)
-
Ответ принят
0Даша, очень приличное сочинение. Молодец! Я внесла небольшие коррективы. Смотри в работе. Нельзя не согласиться с высказыванием русского писателя И.А. Гончарова: «Язык не есть только говор, речь: язык есть образ всего внутреннего человека, всех сил, умственных и нравственных». Чтобы подтвердить его правоту, обратимся к прочитанному отрывку из произведения А.А. Лиханова. Используя богатейший потенциал русского языка, писатель сумел полностью раскрыть характеры главных героев. Например, в предложении 13 используется устойчивое выражение «несся сломя голову». Этот фразеологизм не только вносит в описание ситуации особое эмоциональное напряжение, но и позволяет нам сделать некоторые выводы о внутренних качествах Толика. Мы понимаем, что он храбр, решителен, неравнодушен к ближнему. В качестве второго примера могу привести предложение 49. Обращение Толика к Темке(«юный натуралист») одновременно указывает нам как на волнение мальчика и глубокое потрясение от пережитого напряжения, так и на его любовь к товарищу, восхищение его поступком и даже некоторую злость и обиду за проявленное им безрассудство. Таким образом, мы убеждаемся в том, что язык действительно является не только средством общения, но и уникальным средством раскрытия и понимания человеческого характера.[b]P.S. Можем ли мы твою работу выставить на сайте?[/b]
-
Ответ принят
0Очень прошу проверит моё сочинение и указать на недостатки! Исходный текст: Случилось так, что в качестве преподавателя в аудиторию высшего учебного заведения я впервые вошел, когда мне не было и двадцати лет, в 1942 году. Мы только что закончили курсы военных переводчиков при Военном институте иностранных языков и готовились ехать на фронт. Но нескольких из нас оставили преподавать в институте. Мы рвались на фронт, во безуспешно, все наши рапорта возвращали. Меня предупредили: моими слушателями будут курсанты, уже закончившие общевойсковые училища. Перед ними я робел. Предстоит учить мне и призванных в армию студенток. Они меня смущали. Вид мой был отнюдь не бравый: более чем скромное обмундирование и сущее несчастье – ботинки с обмотками вместо сапог. Вот тут-то передо мной и встал вопрос: «Быть или казаться?» Я представлял себе ясно, каким покажусь своим первым ученикам. Как сделать, чтобы они почувствовали, каков я есть? Решил начать с лобовой психологической атаки. Продемонстрирую несколько примеров работы военного переводчика, потом скажу: «Вот что я умею и этому научу вас». Слушатели мои немецкий язык немного знали, но военного перевода еще не нюхали. Взяв с собой трофейные уставы и письма немецких солдат, схемы организации соединений гитлеровского вермахта, я с замирающим сердцем пошел в класс. Перед дверью маячил дежурный – выше меня на голову, выправка умопомрачительная, обмундирование, какое мне и не спилось: габардиновая гимнастерка! офицерский ремень! хромовые сапоги!!! Я взялся за ручку двери. – Ты куда? – грозно осведомился дежурный. – В класс! – Это чего ради? К нам сейчас преподаватель придет! – Это я! – Брось заливать! – начал дежурный, но вдруг осекся, широко распахнул передо мной двери и от неожиданности гаркнул: «Ауф! Хенде хох!» – «Встать! Руки вверх!», вместо «Ауф! Штильгештанден!» – «Встать! Смирно!» Отделение, вскочившее со своих мест, рухнуло на скамьи, давясь от хохота. Растерявшись и видя перед собой аудиторию из одних бравых строевиков и блистательных красавиц, – так мне казалось – я, вместо того чтобы продемонстрировать на примерах, в чем состоит работа военного переводчика, сразу сказал: – Сейчас я покажу вам, что я умею... Тут у меня распустилась обмотка. Я поставил ногу на табурет и начал обматывать ею ногу, но продолжал говорить: – И этому научу вас! Слушатели задохнулись от смеха. «Все погибло! – подумал я с отчаянием.– Появился перед ними как клоун! Это непоправимо». Но отступать некуда. Делая вид, что не слышу смеха, я приказал: – Раскрыть любой устав на любом месте! Дежурный раскрыл одну из синих книжек. И я стал переводить с листа, сам себе приказав: «В темпе!» Потом проделал то же самое с выхваченным наудачу трофейным приказом. Особенно впечатлил слушателей перевод трофейного письма, написанного возрожденным в гитлеровские времена готическим шрифтом. Непривычному он кажется иероглифами. И наконец, не глядя на схему, отбарабанил структуру двух дивизий вермахта: пехотной и танковой. Это не хвастовство, – военный переводчик должен все это делать так же быстро и четко, как пулеметчик разбирает и собирает пулемет. Но моим слушателям еще предстояло стать военными переводчиками, а я уже много месяцев занимался этим с утра и до вечера. Словом, я заставил своих учеников забыть и мою неприличную молодость, и гротескно-нелепое появление, и даже обмотки. Но уж потом мне приходилось каждый день, не давая себе спуску и поблажки, быть, а значит, не заботиться о том, чтобы казаться. Сочинение С часть Критик, публицист С. Львов поднимает в тесте проблему обманчивости внешнего вида, которая актуальна в наше время. Автор повествует о том, как «невзрачный» внешний вид может испортить впечатление о человеке. Вид учителя в военные годы не отличался особой красотой, что создавало определённые трудности. Ученики не воспринимали такого учителя всерьёз, в то время как для преподавателя дети казались «бравыми строевиками и блистательными красавицами». Однако, автору удалось заставить своих учеников обратить внимание на профессиональные данные и внутренние качества. Внешность в человеке не главное, важно то, что в нутрии, а значит нужно заботиться не о том как ты выглядишь, а кто ты есть. Такой позиции придерживается Львов. Я согласна с автором, что необходимо «быть, а не казаться». В современном мире людей всё чаще волнует их внешность, а не душевное просвещение. Я приведу несколько тому доказательств. В романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» жена молодого богача была очень хороша собой. Красивая, привлекательная, она не была умной и не знала совести, милосердия и нравственности. В романе она олицетворяет духовную неполноценность человека. Противоположный образ богачке Дэзи создаёт в своём произведении В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Квазимодо, не обладая особой внешностью, был добрым, благородным и совестливым человеком. Его красота не проявлялась внешне, но внутри была самой искренней. Итак, можно сделать вывод, что текст Львова вновь заставил нас задуматься над проблемой обманчивости внешнего вида. -
Ответ принят
-
Ответ принят
0Любовь Михайловна, здравствуйте! Я написала еще одно сочинение. Тема мне показалась непростой, поэтому буду рада услышать Ваш отзыв. 21 вариант Цыбулько. Нельзя на согласиться с данным высказыванием немецкого языковеда Георга фон Гобеленца: "Языком человек не только выражает что-либо, он им выражает и самого себя". Действительно, язык человека всегда является отражением его внутреннего мира, чувств, переживаний, умственных заключений. Недаром говорят: лучший способ узнать человека - послушать, как он говорит. Обратимся к прочитанному тексту за примерами. Рассмотрим предложение 13. Эмоционально окрашенное высказывание Павлика позволяет нам сделать вывод, что он рассержен, обижен, задет. Особенности речи мальчика в данный момент раскрывают всю глубину его внутреннего состояния. В предложениях 53 и 2 нахожу еще один наглядный пример. В первом случае Павлик обращается к старику сухо и грубо, а во втором - к бабушке - с уважением, ласково. Изменилось настроение и эмоциональное состояние Павлика, изменилась и его речь. Перед нами он предстает совершенно другим человеком. Таким образом, могу сделать вывод, что предложенное для анализа высказывание основательно и справедливо. Спасибо! -
Ответ принят
0Нельзя не согласиться с данным высказыванием немецкого языковеда Георга фон Гобеленца: "Языком человек не только выражает что-либо, он им выражает и самого себя". Действительно,[i][quote][b][i][i][b]язык [b]человека[/b]
всегда является отражением его внутреннего мира,[/b][/i][/quote][/i][/b][/i] чувств, переживаний, умственных заключений. Недаром говорят: лучший способ узнать[b]человека[/b]
- послушать, как он говорит. Обратимся к прочитанному тексту за примерами. Рассмотрим предложение 13. Эмоционально окрашенное высказывание([i]какое высказывание?)[/i]
Павлика позволяет нам сделать вывод, что он рассержен, обижен, задет. Особенности речи мальчика в данный момент раскрывают всю глубину его внутреннего состояния. В предложениях 53 и 2[i](поменяй предложения местами[/i]
) нахожу еще один наглядный пример. В первом случае Павлик обращается к старику сухо и грубо, а во втором - к бабушке – ласково и с любовью. Изменилось настроение и эмоциональное состояние Павлика - изменилась и его речь. Перед нами он предстает совершенно другим человеком. Таким образом, могу сделать вывод, что предложенное для анализа высказывание справедливо. Даша, я чуть подправила работу, а сейчас сама исправляй... -
Ответ принят
0Проверти пожалуйста)
Исходный текст: Случилось так, что в качестве преподавателя в аудиторию высшего учебного заведения я впервые вошел, когда мне не было и двадцати лет, в 1942 году. Мы только что закончили курсы военных переводчиков при Военном институте иностранных языков и готовились ехать на фронт. Но нескольких из нас оставили преподавать в институте. Мы рвались на фронт, во безуспешно, все наши рапорта возвращали. Меня предупредили: моими слушателями будут курсанты, уже закончившие общевойсковые училища. Перед ними я робел. Предстоит учить мне и призванных в армию студенток. Они меня смущали. Вид мой был отнюдь не бравый: более чем скромное обмундирование и сущее несчастье – ботинки с обмотками вместо сапог. Вот тут-то передо мной и встал вопрос: «Быть или казаться?» Я представлял себе ясно, каким покажусь своим первым ученикам. Как сделать, чтобы они почувствовали, каков я есть? Решил начать с лобовой психологической атаки. Продемонстрирую несколько примеров работы военного переводчика, потом скажу: «Вот что я умею и этому научу вас». Слушатели мои немецкий язык немного знали, но военного перевода еще не нюхали. Взяв с собой трофейные уставы и письма немецких солдат, схемы организации соединений гитлеровского вермахта, я с замирающим сердцем пошел в класс. Перед дверью маячил дежурный – выше меня на голову, выправка умопомрачительная, обмундирование, какое мне и не спилось: габардиновая гимнастерка! офицерский ремень! хромовые сапоги!!! Я взялся за ручку двери. – Ты куда? – грозно осведомился дежурный. – В класс! – Это чего ради? К нам сейчас преподаватель придет! – Это я! – Брось заливать! – начал дежурный, но вдруг осекся, широко распахнул передо мной двери и от неожиданности гаркнул: «Ауф! Хенде хох!» – «Встать! Руки вверх!», вместо «Ауф! Штильгештанден!» – «Встать! Смирно!» Отделение, вскочившее со своих мест, рухнуло на скамьи, давясь от хохота. Растерявшись и видя перед собой аудиторию из одних бравых строевиков и блистательных красавиц, – так мне казалось – я, вместо того чтобы продемонстрировать на примерах, в чем состоит работа военного переводчика, сразу сказал: – Сейчас я покажу вам, что я умею... Тут у меня распустилась обмотка. Я поставил ногу на табурет и начал обматывать ею ногу, но продолжал говорить: – И этому научу вас! Слушатели задохнулись от смеха. «Все погибло! – подумал я с отчаянием.– Появился перед ними как клоун! Это непоправимо». Но отступать некуда. Делая вид, что не слышу смеха, я приказал: – Раскрыть любой устав на любом месте! Дежурный раскрыл одну из синих книжек. И я стал переводить с листа, сам себе приказав: «В темпе!» Потом проделал то же самое с выхваченным наудачу трофейным приказом. Особенно впечатлил слушателей перевод трофейного письма, написанного возрожденным в гитлеровские времена готическим шрифтом. Непривычному он кажется иероглифами. И наконец, не глядя на схему, отбарабанил структуру двух дивизий вермахта: пехотной и танковой. Это не хвастовство, – военный переводчик должен все это делать так же быстро и четко, как пулеметчик разбирает и собирает пулемет. Но моим слушателям еще предстояло стать военными переводчиками, а я уже много месяцев занимался этим с утра и до вечера. Словом, я заставил своих учеников забыть и мою неприличную молодость, и гротескно-нелепое появление, и даже обмотки. Но уж потом мне приходилось каждый день, не давая себе спуску и поблажки, быть, а значит, не заботиться о том, чтобы казаться.
Проблему соотношения истинной сущности человека и внешнего впечатления, производимого на окружающих, ставит в тексте известный писатель Сергей Львов... Автор повествует о том, как «невзрачный» внешний вид может испортить впечатление о человеке. Вид учителя в военные годы не отличался особой красотой, что создавало определённые трудности. Ученики не воспринимали такого учителя всерьёз, в то время как для преподавателя дети казались «бравыми строевиками и блистательными красавицами». Однако,учитель сумел завоевать доверие аудитории, потому что не стал притворяться опытным человеком, а показал слушателям то, что он умеет: он так блестяще сходу переводил документы, что заставил забыть и размотавшуюся обмотку, и свою молодость. Автор тем самым хотел сказать, что высокий профессионализм способен изменить первоначальное впечатление.
Внешность в человеке не главное, важно то, что в нутрии, а значит нужно заботиться не о том как ты выглядишь, а кто ты есть.
Я согласна с автором, что необходимо «быть, а не казаться».
Достаточно вспомнить хотя бы героев романа Л.Н. Толстого «Война и мир» Андрея Болконского и Пьера Безухова. Андрей Болконский казался вначале сухим и чопорным князем, однако не случайно их связывает с Пьером многолетняя дружба, не случайно именно его полюбила Наташа Ростова, и уж точно не случайно солдаты, которыми он командовал во время сражения, называли его «наш князь».
В качестве второго аргумента хотелось бы взять произведение В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Квазимодо, не обладая особой внешностью, был добрым, благородным и совестливым человеком. Его красота не проявлялась внешне, но внутри была самой искренней.
Таким образом, еще раз возвращаясь к народной мудрости, сделаю вывод о том, что следует больше работать над собой, своим внутренним содержанием, так как внешняя оболочка годится лишь для первого впечатления.

Чтобы оставить ответ, необходимо зарегистрироваться
Вы должны быть зарегистрированы, чтобы иметь возможность оставить ответ. Водите, используя форму входа или зарегистрируйтесь, если вы впервые на сайте.
Зарегистрируйтесь здесь »