Форма входа
Уважаемые гости! Друзья, до экзаменов остается совсем немного времени. Предлагаем вам воспользоваться нашим ВИП-разделом, где ваши работы будут закрыты от любопытных взглядов. Кстати, цена на месяц в условиях пандемии руководством сайта снижена. Заходите в ВИП-раздел, выставляйте свои сочинения как по литературе, так и по русскому языку. Мы проверим столько ваших работ, сколько вы напишите. Ждем вас в ВИП-разделе. Мы поможем вам! Подробнее >>
обсуждение
Пожалуйста,помогите, проверьте мое сочинение
Опубликовано в: Сочинения ЕГЭ
0
Исходный текст
(1)Мир вокруг нас меняется. (2)И язык, который существует в меняющемся мире, меняется сам, перестаёт выполнять свою функцию. (3)Мы не сможем говорить на нем об этом мире, потому что у нас просто не хватит слов. (4)И не так уж важно, идёт ли речь о домовых сычах, новых технологиях или новых политических и экономических реалиях. (5)Объективно всё правильно, язык должен меняться, и он меняется. (6)Более того, запаздывание изменений приносит людям значительное неудобство, но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.
(7)Что же конкретно мешает мне и раздражает меня?
(8)Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. (9)Даже если я понимаю, что это слово из английского языка, и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. (10)Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера — на трендсеттерах, сегодня — на дауншифтерах, и я точно знаю, что завтра будет только хуже.
(11)К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова «компьютер» или даже без слова «пиар» (хотя многие его и недолюбливают). (12)Я, например, давно привык к слову «менеджер», но вот никак не могу разобраться во всех этих «сейлз-менеджерах», «аккаунт-менеджерах» и им подобных. (13)Я понимаю, что без «специалиста по недвижимости» или «специалиста по порождению идей» не обойтись, но ужасно раздражает, что одновременно существуют «риэлтор», «риелтор», «риэлтер» и «риелтер», а также «криэйтор», «криейтор» и «креатор». (14)А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие рекомендации.
(15)Когда-то я с лёгкой иронией относился к эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим некоторых важных слов, того же «пиара», скажем. (16)И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая, обнаружил, что некоторые слова я не то чтобы совсем не понимаю, но понимаю их только потому, что знаю иностранные языки, прежде всего английский. (17)Мне, например, стало трудно читать спортивные газеты (почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а предпочитают сразу заимствовать). (18)В репортажах о боксе появились загадочные «панчеры» и «круэеры»; в репортажах о футболе — «дерби», «монегаски» и «манкунианцы». (19)Да что говорить, я перестал понимать, о каких видах спорта идёт речь! (20)Я не знал, что такое кёрлинг, кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю).
(21)Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в котором было сказано о канадском хоккеисте, забившем гол и сделавшем две «ассистенции». (22)Поняв, что речь идёт о голевых пасах (или передачах), я, во-первых, поразился возможностям языка, а во-вторых, разозлился на журналиста, которому то ли лень было перевести слово, то ли, как говорится, «западло». (23)Потом я, правда, сообразил, что был не вполне прав не только по отношению к эмигрантам, но и к спортивному журналисту. (24)Ведь глагол «ассистировать» (в значении «делать голевой пас»), да и слово «ассистент» в соответствующем значении уже стали частью русской спортивной терминологии. (25)Так чем хуже «ассистенция»?
(26)Но правды ради должен сказать, что более я этого слова не встречал.
(27)Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание на язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию, может быть, похожие, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
(28)Я, в принципе, не против сленга (и других жаргонов). (29)Я просто хочу понимать, где граница между ним и литературным языком. (30)Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать; я хочу знать, где в этих словах ставить ударение и как их правильно писать. (31)Я, в принципе, не против языковой свободы: она, (конечно, в разумных пределах) способствует творчеству и делает речь более выразительной.
(32)Но мне не нравится языковой хаос (который вообще-то является её обратной стороной), когда уже не понимаешь, игра его или безграмотность, выразительность или грубость.
(По М. Л. Кронгаузу*)
* Максим Анисимович Кронгауз (род. в 1958 г.) — доктор филологических наук, автор научных монографий и многочисленных публикаций в периодических и интернет изданиях.
Сочинение
Язык играет важную роль в жизни каждого человека. Наше общество меняется, а вместе с ним меняется и язык. Зачастую, эти изменения не всегда необходимость, потому что в русском языке появляется все больше заимствованных слов, жаргонизмов, неологизмов. Другими словами, речь становится однообразной, скучной, язык засоряется. Об этом и размышляет Максим Анисимович Кронгауз-доктор филологических наук.
В тексте автор поднимает проблему изменений в русском языке. Почему происходят эти изменения в языке?
В своем тексте М. А. Кронгауз справедливо утверждает: «… язык должен меняться, и он меняется». Писатель говорит о необходимости новых изменений и улучшений в родном языке, но быстрые изменения, по словам автора, могут мешать и раздражать. Так же автор говорит, что он пойдет на встречу новому поколению, употребляющему новые слова: «Я, в принципе, не против сленга», но только не в том случае, когда все эти изменения превращаются в «языковой хаос».
Позиция автора текста мне понятна. Он считает, что изменения в обществе неизбежно влекут за собой изменения в языке. Таким образом, изменения, происходящие в языке, закономерны: если происходят изменения в обществе, а язык не меняется, он перестает выполнят свои функции.
Нельзя найти человека, который бы не согласился с точкой зрения автора. Проблема изменений в языке является актуальной, и я полностью разделяю мнение М. А. Кронгауза, ведь язык должен меняться вместе с изменениями в обществе, сохраняя при этом нормы и доступность.
В доказательство справедливости всего вышесказанного приведу следующий литературный пример. Вспомним роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир». В знаменитом своими вечерами салоне Анны Павловны Шерер не услышишь ни одного русского слова. Великосветское общество в то время разговаривало на смеси русского и французского, а это оставляло свой отпечаток на родном языке. Он стал скудным, бедным.
В доказательство можно привести ещё достаточно распространённый пример - общение в социальных сетях. Очень часто для быстроты переписки люди сокращают, коверкают и придумывают новые непонятные слова, что весьма печально. Все это вредит языку, такие изменения не влекут за собой ничего хорошего.
Хочется верить, что читатели задумаются над проблемой, затронутой в тексте М. А. Кронгауза, важно заботиться о распространении и обогащении языка, тем самым сохраняя его свободность, целостность и нормированность для будущих поколений.
(1)Мир вокруг нас меняется. (2)И язык, который существует в меняющемся мире, меняется сам, перестаёт выполнять свою функцию. (3)Мы не сможем говорить на нем об этом мире, потому что у нас просто не хватит слов. (4)И не так уж важно, идёт ли речь о домовых сычах, новых технологиях или новых политических и экономических реалиях. (5)Объективно всё правильно, язык должен меняться, и он меняется. (6)Более того, запаздывание изменений приносит людям значительное неудобство, но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.
(7)Что же конкретно мешает мне и раздражает меня?
(8)Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. (9)Даже если я понимаю, что это слово из английского языка, и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. (10)Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера — на трендсеттерах, сегодня — на дауншифтерах, и я точно знаю, что завтра будет только хуже.
(11)К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова «компьютер» или даже без слова «пиар» (хотя многие его и недолюбливают). (12)Я, например, давно привык к слову «менеджер», но вот никак не могу разобраться во всех этих «сейлз-менеджерах», «аккаунт-менеджерах» и им подобных. (13)Я понимаю, что без «специалиста по недвижимости» или «специалиста по порождению идей» не обойтись, но ужасно раздражает, что одновременно существуют «риэлтор», «риелтор», «риэлтер» и «риелтер», а также «криэйтор», «криейтор» и «креатор». (14)А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие рекомендации.
(15)Когда-то я с лёгкой иронией относился к эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим некоторых важных слов, того же «пиара», скажем. (16)И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая, обнаружил, что некоторые слова я не то чтобы совсем не понимаю, но понимаю их только потому, что знаю иностранные языки, прежде всего английский. (17)Мне, например, стало трудно читать спортивные газеты (почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а предпочитают сразу заимствовать). (18)В репортажах о боксе появились загадочные «панчеры» и «круэеры»; в репортажах о футболе — «дерби», «монегаски» и «манкунианцы». (19)Да что говорить, я перестал понимать, о каких видах спорта идёт речь! (20)Я не знал, что такое кёрлинг, кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю).
(21)Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в котором было сказано о канадском хоккеисте, забившем гол и сделавшем две «ассистенции». (22)Поняв, что речь идёт о голевых пасах (или передачах), я, во-первых, поразился возможностям языка, а во-вторых, разозлился на журналиста, которому то ли лень было перевести слово, то ли, как говорится, «западло». (23)Потом я, правда, сообразил, что был не вполне прав не только по отношению к эмигрантам, но и к спортивному журналисту. (24)Ведь глагол «ассистировать» (в значении «делать голевой пас»), да и слово «ассистент» в соответствующем значении уже стали частью русской спортивной терминологии. (25)Так чем хуже «ассистенция»?
(26)Но правды ради должен сказать, что более я этого слова не встречал.
(27)Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание на язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию, может быть, похожие, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
(28)Я, в принципе, не против сленга (и других жаргонов). (29)Я просто хочу понимать, где граница между ним и литературным языком. (30)Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать; я хочу знать, где в этих словах ставить ударение и как их правильно писать. (31)Я, в принципе, не против языковой свободы: она, (конечно, в разумных пределах) способствует творчеству и делает речь более выразительной.
(32)Но мне не нравится языковой хаос (который вообще-то является её обратной стороной), когда уже не понимаешь, игра его или безграмотность, выразительность или грубость.
(По М. Л. Кронгаузу*)
* Максим Анисимович Кронгауз (род. в 1958 г.) — доктор филологических наук, автор научных монографий и многочисленных публикаций в периодических и интернет изданиях.
Сочинение
Язык играет важную роль в жизни каждого человека. Наше общество меняется, а вместе с ним меняется и язык. Зачастую, эти изменения не всегда необходимость, потому что в русском языке появляется все больше заимствованных слов, жаргонизмов, неологизмов. Другими словами, речь становится однообразной, скучной, язык засоряется. Об этом и размышляет Максим Анисимович Кронгауз-доктор филологических наук.
В тексте автор поднимает проблему изменений в русском языке. Почему происходят эти изменения в языке?
В своем тексте М. А. Кронгауз справедливо утверждает: «… язык должен меняться, и он меняется». Писатель говорит о необходимости новых изменений и улучшений в родном языке, но быстрые изменения, по словам автора, могут мешать и раздражать. Так же автор говорит, что он пойдет на встречу новому поколению, употребляющему новые слова: «Я, в принципе, не против сленга», но только не в том случае, когда все эти изменения превращаются в «языковой хаос».
Позиция автора текста мне понятна. Он считает, что изменения в обществе неизбежно влекут за собой изменения в языке. Таким образом, изменения, происходящие в языке, закономерны: если происходят изменения в обществе, а язык не меняется, он перестает выполнят свои функции.
Нельзя найти человека, который бы не согласился с точкой зрения автора. Проблема изменений в языке является актуальной, и я полностью разделяю мнение М. А. Кронгауза, ведь язык должен меняться вместе с изменениями в обществе, сохраняя при этом нормы и доступность.
В доказательство справедливости всего вышесказанного приведу следующий литературный пример. Вспомним роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир». В знаменитом своими вечерами салоне Анны Павловны Шерер не услышишь ни одного русского слова. Великосветское общество в то время разговаривало на смеси русского и французского, а это оставляло свой отпечаток на родном языке. Он стал скудным, бедным.
В доказательство можно привести ещё достаточно распространённый пример - общение в социальных сетях. Очень часто для быстроты переписки люди сокращают, коверкают и придумывают новые непонятные слова, что весьма печально. Все это вредит языку, такие изменения не влекут за собой ничего хорошего.
Хочется верить, что читатели задумаются над проблемой, затронутой в тексте М. А. Кронгауза, важно заботиться о распространении и обогащении языка, тем самым сохраняя его свободность, целостность и нормированность для будущих поколений.
Чтобы оставить ответ, необходимо зарегистрироваться
Вы должны быть зарегистрированы, чтобы иметь возможность оставить ответ. Водите, используя форму входа или зарегистрируйтесь, если вы впервые на сайте.
Зарегистрируйтесь здесь »