Форма входа
Уважаемые гости! Друзья, до экзаменов остается совсем немного времени. Предлагаем вам воспользоваться нашим ВИП-разделом, где ваши работы будут закрыты от любопытных взглядов. Кстати, цена на месяц в условиях пандемии руководством сайта снижена. Заходите в ВИП-раздел, выставляйте свои сочинения как по литературе, так и по русскому языку. Мы проверим столько ваших работ, сколько вы напишите. Ждем вас в ВИП-разделе. Мы поможем вам! Подробнее >>
обсуждение
Проверка сочинения
Опубликовано в: Главный раздел
0
Добрый день!
Проверьте, пожалуйста.
Исходный текст.
(1)Мир вокруг нас меняется. (2)И язык, который существует в меняющемся мире, меняется сам, перестает выполнять свою функцию. (3)Мы не сможем говорить на нем об этом мире, потому что у нас просто не хватит слов. (4)И не так уж важно, идет ли речь о домовых сычах, новых технологиях или новых политических и экономических реалиях. (5)Объективно все правильно, язык должен меняться, и он меняется. (6)Более того, запаздывание изменений приносит людям значительное неудобство, но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.
(7)Что же конкретно мешает мне и раздражает меня?
(8)Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. (9)Даже если я понимаю, что это слово из английского языка, и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. (10)Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера - на трендсеттерах, сегодня - на дауншифтерах, и я точно знаю, что завтра будет только хуже.
(11)К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова «компьютер» или даже без слова «пиар» (хотя многие его и недолюбливают). (12)Я, например, давно привык к слову «менеджер», но вот никак не могу разобраться во всех этих «сейлз-менеджерах», «аккаунт-менеджерах» и им подобных. (13)Я понимаю, что без «специалиста по недвижимости» или «специалиста по порождению идей» не обойтись, но ужасно раздражает, что одновременно существуют «риэлтор», «риелтор», «риэлтер» и «риелтер», а также «криэйтор», «криейтор» и «креатор». (14)А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие рекомендации.
(15)Когда-то я с легкой иронией относился к эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим некоторых важных слов, того же «пиара», скажем. (16)И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая, обнаружил, что некоторые слова я не то чтобы совсем не понимаю, но понимаю их только потому, что знаю иностранные языки, прежде всего английский. (17)Мне, например, стало трудно читать спортивные газеты (почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а сразу предпочитают заимствовать). (18)В репортажах о боксе появились загадочные «панчеры» и «круэеры»; в репортажах о футболе - «дерби», «монегаски» и «манкунианцы». (19)Да что говорить, я перестал понимать, о каких видах спорта идет речь! (20)Я не знал, что такое керлинг, кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю).
(21)Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в котором было сказано о канадском хоккеисте, забившем гол и сделавшем две «ассистенции». (22)Поняв, что речь идет о голевых пасах (или передачах), я, во-первых, поразился возможностям языка, а во-вторых, разозлился на журналиста, которому то ли лень было перевести слово, то ли, как говорится, «западло». (23)Потом я, правда, сообразил, что был не вполне прав не только по отношению к эмигрантам, но и к спортивному журналисту. (24)Ведь глагол «ассистировать» (в значении «делать голевой пас»), да и слово «ассистент» в соответствующем значении уже стали частью русской спортивной терминологии. (25)Так чем хуже «ассистенция»? (26)Но правды ради должен сказать, что более я этого слова не встречал.
(27)Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание на язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию, может быть, похожие, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
(28)Я, в принципе, не против сленга (и других жаргонов). (29)Я просто хочу понимать, где граница между ним и литературным языком. (30)Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать; я хочу знать, где в этих словах ставить ударение и как их правильно писать. (31)Я, в принципе, не против языковой свободы: она, (конечно, в разумных пределах) способствует творчеству и делает речь более выразительной
(32)Но мне не нравится языковой хаос (который вообще-то является ее обратной стороной), когда уже не понимаешь, игра его или безграмотность, выразительность или грубость.
(По М. А. Кронгаузу*)
Сочинение.
В мире нет ничего постоянного — всё меняется с течением времени, в том числе и нащ язык. В последнее время в него стремительно врывается большое число иноязычных слов. М. А. Кронгауз в своём тексте затрагивает проблему заимствований иностранных слов.
Автор замечает, что в современном русском языке присутствует большое число иноязычных слова, многие из которых практически не трансформированы при переходе в наш язык, и указывает на неудобства в понимании этих слов. Приводя в пример свой личный опыт, учёный доказывает это неудобство: "...понимаю их (иностранные слова) только потому, что знаю иностранные языки". Однако, по его мнению, из этой ситуации существует более простой выход, чем изучение языков. Максим Анисимович Кронгауз говорит о том, что русский язык должен "научиться" успевать осваивать заимствованные слова, а потому должны существовать нормы, определяющие произношение и написание этих заимствований — такова позиция автора.
С этим нельзя не согласиться, ведь без понимания слов нет понимания информации, содержащейся в них. Например, в новостной программе шло обсуждение экономики страны, в котором употреблялось большое количество терминов, не до конца понятных многим зрителям.
Но всё происходит иначе, когда мы имеем дело с литературой. Читая таких великих классиков, как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Ф. М. Достоевский и многих других, читателем понимается каждое слово, за исключением устаревших, значение которых можно запросто отыскать в любом толковом словаре.
Именно к этому нужно стремиться в изменяющемся языке: к разъяснению новых слов.
Заранее большое спасибо за помощь!
Проверьте, пожалуйста.
Исходный текст.
(1)Мир вокруг нас меняется. (2)И язык, который существует в меняющемся мире, меняется сам, перестает выполнять свою функцию. (3)Мы не сможем говорить на нем об этом мире, потому что у нас просто не хватит слов. (4)И не так уж важно, идет ли речь о домовых сычах, новых технологиях или новых политических и экономических реалиях. (5)Объективно все правильно, язык должен меняться, и он меняется. (6)Более того, запаздывание изменений приносит людям значительное неудобство, но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.
(7)Что же конкретно мешает мне и раздражает меня?
(8)Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. (9)Даже если я понимаю, что это слово из английского языка, и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. (10)Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера - на трендсеттерах, сегодня - на дауншифтерах, и я точно знаю, что завтра будет только хуже.
(11)К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова «компьютер» или даже без слова «пиар» (хотя многие его и недолюбливают). (12)Я, например, давно привык к слову «менеджер», но вот никак не могу разобраться во всех этих «сейлз-менеджерах», «аккаунт-менеджерах» и им подобных. (13)Я понимаю, что без «специалиста по недвижимости» или «специалиста по порождению идей» не обойтись, но ужасно раздражает, что одновременно существуют «риэлтор», «риелтор», «риэлтер» и «риелтер», а также «криэйтор», «криейтор» и «креатор». (14)А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие рекомендации.
(15)Когда-то я с легкой иронией относился к эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим некоторых важных слов, того же «пиара», скажем. (16)И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая, обнаружил, что некоторые слова я не то чтобы совсем не понимаю, но понимаю их только потому, что знаю иностранные языки, прежде всего английский. (17)Мне, например, стало трудно читать спортивные газеты (почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а сразу предпочитают заимствовать). (18)В репортажах о боксе появились загадочные «панчеры» и «круэеры»; в репортажах о футболе - «дерби», «монегаски» и «манкунианцы». (19)Да что говорить, я перестал понимать, о каких видах спорта идет речь! (20)Я не знал, что такое керлинг, кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю).
(21)Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в котором было сказано о канадском хоккеисте, забившем гол и сделавшем две «ассистенции». (22)Поняв, что речь идет о голевых пасах (или передачах), я, во-первых, поразился возможностям языка, а во-вторых, разозлился на журналиста, которому то ли лень было перевести слово, то ли, как говорится, «западло». (23)Потом я, правда, сообразил, что был не вполне прав не только по отношению к эмигрантам, но и к спортивному журналисту. (24)Ведь глагол «ассистировать» (в значении «делать голевой пас»), да и слово «ассистент» в соответствующем значении уже стали частью русской спортивной терминологии. (25)Так чем хуже «ассистенция»? (26)Но правды ради должен сказать, что более я этого слова не встречал.
(27)Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание на язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию, может быть, похожие, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые).
(28)Я, в принципе, не против сленга (и других жаргонов). (29)Я просто хочу понимать, где граница между ним и литературным языком. (30)Я, в принципе, не против заимствований, я только хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать; я хочу знать, где в этих словах ставить ударение и как их правильно писать. (31)Я, в принципе, не против языковой свободы: она, (конечно, в разумных пределах) способствует творчеству и делает речь более выразительной
(32)Но мне не нравится языковой хаос (который вообще-то является ее обратной стороной), когда уже не понимаешь, игра его или безграмотность, выразительность или грубость.
(По М. А. Кронгаузу*)
Сочинение.
В мире нет ничего постоянного — всё меняется с течением времени, в том числе и нащ язык. В последнее время в него стремительно врывается большое число иноязычных слов. М. А. Кронгауз в своём тексте затрагивает проблему заимствований иностранных слов.
Автор замечает, что в современном русском языке присутствует большое число иноязычных слова, многие из которых практически не трансформированы при переходе в наш язык, и указывает на неудобства в понимании этих слов. Приводя в пример свой личный опыт, учёный доказывает это неудобство: "...понимаю их (иностранные слова) только потому, что знаю иностранные языки". Однако, по его мнению, из этой ситуации существует более простой выход, чем изучение языков. Максим Анисимович Кронгауз говорит о том, что русский язык должен "научиться" успевать осваивать заимствованные слова, а потому должны существовать нормы, определяющие произношение и написание этих заимствований — такова позиция автора.
С этим нельзя не согласиться, ведь без понимания слов нет понимания информации, содержащейся в них. Например, в новостной программе шло обсуждение экономики страны, в котором употреблялось большое количество терминов, не до конца понятных многим зрителям.
Но всё происходит иначе, когда мы имеем дело с литературой. Читая таких великих классиков, как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Ф. М. Достоевский и многих других, читателем понимается каждое слово, за исключением устаревших, значение которых можно запросто отыскать в любом толковом словаре.
Именно к этому нужно стремиться в изменяющемся языке: к разъяснению новых слов.
Заранее большое спасибо за помощь!
Ответы (1)
-
Ответ принят
0В мире нет ничего постоянного — всё меняется с течением времени, в том числе и наш язык. В последнее время в него стремительно врывается большое число иноязычных слов. М. А. Кронгауз в своём тексте затрагивает проблему заимствований иностранных слов.(Сформулируй по-другому!)
Автор замечает, что в современном русском языке присутствует большое число иноязычных слова, многие из которых практически не трансформированы(замени русским словом!) при переходе в наш язык,(зачем знак?) и указывает(Г) на неудобства в понимании этих слов. Приводя в пример свой личный опыт, учёный доказывает это неудобство: "...понимаю их (иностранные слова) только потому, что знаю иностранные языки". Однако, по его мнению, из этой ситуации существует более простой выход, чем изучение языков. Максим Анисимович Кронгауз говорит о том, что русский язык должен "научиться" успевать осваивать заимствованные слова, а потому должны существовать нормы, определяющие произношение и написание этих заимствований — такова позиция автора.(Нарушение абзацного членения текста. Раз нет проблемы, то трудно оценить комментарий!)
С этим нельзя не согласиться, ведь без понимания слов нет понимания информации, содержащейся в них. Например, в новостной программе шло обсуждение экономики страны, в котором употреблялось большое количество терминов, не до конца понятных многим зрителям.
Но всё происходит иначе, когда мы имеем дело с литературой. Читая таких великих классиков, как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Ф. М. Достоевский и многих других, читателем понимается каждое слово, за исключением устаревших, значение которых можно запросто отыскать в любом толковом словаре.(Абзацное членение! Засчитают только один аргумент из жизненного опыта!)
Именно к этому нужно стремиться в изменяющемся языке: к разъяснению новых слов.(Кому стремиться? И как раскрыта проблема?)
Сочинение очень слабое с точки зрения смысла! 10 баллов!

Чтобы оставить ответ, необходимо зарегистрироваться
Вы должны быть зарегистрированы, чтобы иметь возможность оставить ответ. Водите, используя форму входа или зарегистрируйтесь, если вы впервые на сайте.
Зарегистрируйтесь здесь »